From ALL'ACCHJITTE ( "Sheltered from the wind")
(1975-1976)
[print edition: Torino, Italscambi, 1976]
U raspe sularine
Nu raspe círve círve
d'ua verdicchie, nu cìngele
scambéte alla vennégne.
P'lu pedecine sicche
de sòule e vvínde cambe
nd'li ffrónne jarse, mbónd'lu saramínde.
Tu passe rènza rènz'la maciaròule
p'la sarcenèdda ngúdde
e a u ffrišche te refine,
t'azzicche e allúngh'la méne
a u raspe sularine.
«Quédda manuzza lònghe!»
da sòupa l'àrue tatte
spruuènne te schengiure,
"S'asscénghe, or ties t'héj'a
p'la style 'acciuttuline."
quanno But the pear jjisse
Pó 'asscénne FFE and rasps
lu (j úcchie-luster, accum u tenemínde) and absence
assapré n'àcene,
p'la Vocca jars, "Na, mange" you say,
'about the' me dinde the mixtures.
The bunch solitary - A fresh bunch of Verdicchio, a survivor of the harvest gleanings. With the dry stalk of sun and wind fields between the leaves burned in pointing to Sarmento. You walk hugging the low wall with the bundle in her arms and cool you rest, you approach and reaching out to the cluster lonely. "That Manuzza long!" Tree pruning your father threatens you, "if I come down, beat you with the handle of acceptance," But when they like him, then goes and picks the grapes (eyes-glaze, as greedy look at him!) and without a grain taste, his mouth parched, 'To', eat 'tells you,' which I allayed his teeth. "
U trajine
The night is scurda scurde. Nne n'avucídde
Scheme. All cities
atturne atturne. It
ndir na vinda de Jere.
Chien chien ce nu Semova
lumarídde boobies boobies
vijanóva vijanóve
p'lu ndrappíte nu de mule.
ccande E, lu ce fé curagge
uagnòune of u trajine
Carrie úrsce and ffuragge
from the seira the morning.
ffrišche and Cande, tap tap.
Po 'Papa them the veins. But it trajine
u nge ammòcche.
Quédda accumbagne the mothers.
Bbianga bbianghe the veins nzúnne
eu quatre we refine.
Jete u uínde to mmi · Z · Z · and ffrunne.
allery Scheme 'to hammers.
The cart - The night is very dark. You hear a bird. All quiet round about. Does not draw a breath of wind. Slowly he moves a little light for new road alone with the patter of a mule. It sings, it does courage of the truck carrying the boy and forage barley overnight. She sings and whistles, walking walking. Then he gets sleepy. But the cart did not cliff. That mother accompanies him. White is the white guy in a dream and the rest. The wind blows through the leaves. Stride happy to Martinique.
Pisca of water
I have a basket of cherries,
spreads in the evening and the morning of the return.
Tenge canisters nu de ceres, the
seira them spange
and E Matine li trése.
Le stelle (indovinello popolare)
Hóu chiúute.
L'arie c'è 'cchiarute
e allu sseréne spanghe li ccerése.
T'arrecúrde?
Da ddà, m'aviv'a tenemènde...
Nzò qquídde, di',
duj úcchie lustre
mbónd'lu jalande?
Ói ma', i' sò nna pisca d'acque,
na murèisce de cíle
quanne te pènze.
Pozza d'acqua - È piovuto. L'aria si è schiarita e al sereno spandi cherries. Remember? From there, you had to look ... Are not those of ', two shining eyes at the top all'ailanto? Mother, I am a puddle of water, a reflection of the sky when I think of you.
Vèive the Erev
Vèive the Erev of the water u lèmete
nda lu de canela.
Treme lu termite. Addòure
mbósse the page. The
Aulivia au uendezzule
discerns the sscèrmete.
CCHE bbèllu sscerveché ...
stocks. There scòtele to scenestrèdde, there
sscennechéscene avucídde and ffrunne. Li
nnùule there u go away from
change.
All'ammernute tòrnene Stidd them.
Nda fresh air
vrùchele ce nu arrespégghie
(veins at night) and lu fravulicchie
sson. Nu de Remoura
so the pesscine
Jengi the batteries.
U vèive mule, there scòtele.
'U uite? We want vinda lu. "
drinks the grass - the grass drinks from the edge of the channel. Tremble the wild olive. Smell the wet straw. The olive tree in the wind spreads the inflorescence. What a nice drizzle ... Raindrops fall. He shakes his Ginestrella, awake birds and leaves. The clouds move away from pastures. At dusk they return to the stars. A cricket wakes up in the fresh air (it is the night) and plays the little flute. The noise of a bucket to the tank fills the stone basin. The mule drinks, shakes. "You see? Change the wind. "
trama · Z · z · and
A mmi · Z · Z ° and placed acchjitte ddói macíre
nu ji tenèive,
nu put ou truué rècuje;
and jjére cuddu reggitte
na ripe to ssulagne , nu u from landmark
uínde cchiù ssuttile,
from u uínde ou ce mbundèive
Ngima the surveil the UTEM cechéle;
and n-ere au majistréle
ch'li ccarne there arrezzèvene:
u uínde me purtèive by u uaddòune
them bbòtte de la spòrve.
Dry stone walling - Between two Muricce I had a place, a place to find rest, and it was sunny that a rock shelter, a shelter from the wind thinner, the wind on top of the mountain ash which s'impuntava last cicada, and was not the wind that the skin crawl: the wind blows me to the valley of acceptance.
Nd'annu feddòune
Nd'annu feddòune Stritt
Stritt, eg the ggiacchètte
of attàneme, all'acchjitte,
if frische aluminum cuzzètte
scòrciacrépe
p'li bbòtte retorno de l ' welcome,
Paulucci cum'a llèbbre
me and Piggie ppe me I will take them sunna
priest priest.
Po 'n'addòure Tabbacco
me figs nd'annu bags and
ddic:' It is night,
scémecìnne to jrótte.
In a nest of hare - hare's nest in a narrow strait, with the coat of my father, a shelter, if fresh scorticacapre neck back with shots of acceptance, as Paoluccio takes me and the hare dream takes me from rock to rock. Then the smell of tobacco stuck with me a lot and says, "It's done at night, let's go to the cave."
Below luster la lune
Below luster la lune a MMI · z · z · a l'arie
it checòzze Fri ccepódde ce la pegghièive
sèire they NGE spacemendèume
nzímbre a ttatà nústre assettéte
atturne scutèdde below.
Ma u ffridde nuie sendèume alli sscenócchiere
quanne u uínde asscennèive Fri nd'la vadde
e pp'la stracquézze venèive
la sunnalènze.
Cché ssúnne e cché pprescézze, fréte mije,
au sscìrece a cuqué nde la jirótte.
Chi ce l'av'a dice? Quédda cruste
ggià ttanne ère Fri nnuje
accume on our na.
Moonlight - Moonlight in the middle of the barnyard when he took the pumpkin to onion evening there impatient with our father sitting around the bowl. But the knee felt cold when the wind came down the valley and the fatigue was drowsiness. That sleep and joy, my brother, and went to bed in the cave. Who would have thought? Even then the rock was for us like a mother.
Sunne
the Torne mothers Seir
jrét'la doors stuck there, we put Zenne
anna,
sote sota, cujéte,
attends famigghie:
Rosanne
nghjime and ccòuse,
lu patre its jalèisce
and one each in the Piggie
ffice from u panére.
the Torne mothers Seir
piccenénne, cujéte, Look at
by quédda Zenne
to pPeppine that breaks the
ffascenídde, au mule
ch'annicchie nd'u Sutten
and cqua, nd'u llítte, stracque, all
'atu nzúnne Figgie.
Dream - Back to my mother in the evening, it stops at the door, you put in a corner, motionless, calm, assisting the family: Rosanna sketched and stitched, his father and one by yawning one takes from the figs basket. Back to my mother in the evening, a small, quiet, look at it from that angle Peppino who breaks the locust, the mule and neighing in the basement here, in bed, tired, the other son who dreams.
Acquére
If the end of Oure end
Isse t'appicce u Soule
The capeddine and ffrónne
come, and ffijure hé 'nzine,
Ah, the air we chenzòule, the NDA
'úcchie your mbónne there,
Acquére de paròule.
Dew - If you turn on the fine golden hair, the sun, and win leaves, and flowers will fall into his lap, ah, the air tingles, your eyes get wet, dew words.
0 comments:
Post a Comment