Wednesday, June 24, 2009

Can A Sickness Bug Postpone A Woman's Period

prêt de corpses

Photo of John Notarangelo


Francis Granatiero


prêt de corpses
Pietra di sum




Luche
Virna De
to statije,
Ngor in Jera strong
(nzacce live the death), in
Jere ch'arrecrije.

From the penetration of fatije,
of the earth to sedòure, Jere faith
ssa l'amore che sacco
p'u luche IJE.


Luogo - D'winter d'estate, in cuore alito strong (non only if the living dead), che tepore Ricre. Di Pane di fatica, di di land sweat, this wing makes love with the place that I know.


tember

September, dindre de terre, de
famurre memories
crib m'affèrre
core, and jàneme CCOR,

medudde repertoires that
dé quédde that greenhouses,
sebbùleche andecòrie
that mbusse, mbòrme launches

Mó light nger to ssòule,
sonne ce de cron that chenzòule murtèdde
na, na nda

Coggia cruuèdde
all anemia Soule
falls to stèdde stèdde.

Zolla - Zolla, belly of the earth, the entrails of memory manger that grabs my heart, soul and leather, bone of rock overlooking the tighten, ancestral tomb, humid, like light blade that face to the sun dreams of a myrtle wreath which consoles, collects in a basket all the lonely souls falling star to star.







Trademínde



Vines, trademínde:
p'lu chile, u Soule, the Stidd;
well ll'àrie eg, u uínde.
But, without vecchiarídde, there

chiechéme to ppóche
to ppóche and rreturnéme
to ssùleche, ou ce mbóche
the land that we Chiem.

Betrayal - The life, betrayal: the sky, the sun, the stars, even with the air, the wind. But, without old woman, we bend gradually and return to the furrow, where s'infuoca the land that calls us.





jous



A tbsp me had her jous
p'lu dialect cafòune
Dike ch'éve raggiòune,
about the na sou is louse. The

paròule zappòune
is that they dajindre ccòuse
Scheve, cum'u cafòune
nd'la truzzulòuse ground. The

paròule is travagghie,
the pujisie, fegghianne.
Nessciuna maravigghie

If to the ngunagghie
uéte u ce u ndruzzulèisce Figs
capable of pìccule or iranne.

Towards - Who makes me the verse to say that the peasant dialect is right, that his is a distinction. The word is that Zappone dig into things, like the peasant in the land that dirty. The word is labor, poetry, birth. No wonder the groin opening act you dirty son of a small or large.





Verme de terre


Worm ròuse, allanute,
nd'la tèmbre ndrubbechéte,
s'hóu chiúute, a u cchianghettéte
ce allònghe reselvute

e tténe la vertute
ca, pezzéte pezzéte,
cambe multeplechéte,
sènza carna cressciute.

I' vèrme, spagghianute,
che pòzza maceddarme
nd'la tèrra mbumaréte

e, ssuche, arrecrijarme
pe ll'alma tramutéte
nd'lu tèrmete verrute.


Lombrico – Verme roseo, nudo, nella zolla sepolto, s'è piovuto, al lastricato si allunga risoluto ed ha questa virtù, that, crushed, lives multiplied without scarring. I worm spoglionudo that can get run into the ground, and fertilized, lymph, re-create the soul transmigrated in the olive vigorous.





Vurro


Worm Rouse, ualéne
absence vúve all
scassce CCHE tte Manden,
the land without jrutte

pe tte all one, and uses
ffràcete lu, urtuléne,
lands and tAll, and signs ffrutte
mbaste there, and júrsce jréne,

mulunére de l'úrte
macídde you screw
and signs bbéne there Purta,

cafòune and sfassamúrte,
Strafile lives, the lives and Vurro
ch'attacche murti.


Node - Verme rosy, peasant without oxen, all reclamation which sustains you, land without the caves at one with you, and enjoy the wet, gardener, including earth, and every fruit there pastes barley and wheat, the miller orchards a brake life and bring us all good, peasant and sexton, live rope knot that binds the living and the dead.


Parle

The talk tou you
annatavanne ports, as well
nd'u Tramm ata lot about you
greenhouses that nn-assessing,

ggià de
strong buttocks or d ' ate it without addure,
old noticed that stejar
au pizza, motionless, and yet you

Truva all'assacrèise
nd'u soul that we spans,
nd'i vurle of u paèise

lives pot'èsse Schitt
dajindre mme in that city,
annatavanne susp.


Spoken - Your speech will take you elsewhere, though in other lot tram you greenhouse, which is not ascertained, formerly of capers or some other strong odors essence, you're wise to your old place, still, yet you are alone in the knowledge that rampant, screaming in the country live within me that perhaps only, hush, whisper elsewhere.


Pàcene

pàcena The Wall
Arteteca reddiche,
ciambijé de fremmiche
- cavadde-suludéte -,

taràndele appustéte
nd'a zzìppele tetìteche,
pappelònne that mbliche
pitas sscinne

to cust u vruculicchie Ciche, and acce
ome ca ngròuce
fate of ggulivèrre

ndrunèisce Vouch it without
nd'a ttrìvule de uuèrre
paròule and ppéne andic.



Page - The page prepared ferment nettle, knuckle of ants - horse-soldiers -, posted in spiders tickle sticks, spider web that entangles the feet side wings alan blind, Ecce Homo that sort of cross gulliver thundering voiceless tribulations of war in ancient words and sentences.


Chéne

... e va in cerca

di rifiuti divini,

di briciole di Dio.

Attila József, Poesie

Óu vé, pile ngreféte,
ppli-ppli, lu quéne mije?
Suspire úcchie pucquéte,
cché vé cchiènne via vije?

Cèrche meddiche a Ddije,
nu sènze che nge sté.
La péne e lla fatije,
cché ssènze vònne avé?

e u vulisce, la féme,
sfeléme the night? Looking to
Ddije meddiche

de ch'arrespónne presences,
quédde that there annascónne,
the streets that lead them back.

Dogs - Where to go, hair disheveled, malnourished, my dog? sigh of pleading eyes, that is looking for a way? Calls crumbs to God, a meaning that is not there. The pain and fatigue that sense they want? and the desire, hunger, craving that night? Asks God for crumbs of meaning that answer, what is hidden, the path that leads where.


Ècche

Solo nel duplice regno

le voci si fanno

dolci ed eterne.

Rainer Maria Rilke, S onetti a Orfeo , IX


A mmamme e atténe parle,
a nnunne, ziéne, sóre,
a i múrte quéssa parle
figghie de lu delòure.

A i nneméle, all'àruele,
all'èrve, allu mucòure
de la tèrre straparle –
ma Soul Soul, Ngor.

na Parlet is that old
ndummèisce nd'la unit
de nu pannòune, n'ècche

de li pparòule the Deity, that to
nnòtte to nnòtte aspècche
p'l'addòure u fúchemúrte.

Eco - A mother and father talk to grandparents, uncles, sister, this speech to the dead daughter of the pain. The animals, trees, grass, humus of the earth strap - but alone, in the heart. It is a speech that old tingle in the ear of a cave, an echo of the words of the dead, that in the middle of the night appearance with the scent of clematis.



Pannòune


Ne nge Sté chépevínde
abbassce nd'u uaddòune,
dólece nu ma uínde
anghiéne of u pannòune

ch'asscénghe attínde attínde -
tràpele the verevòune,
cuquigghie ninda Assenza,
vacande caperròune.

Pure mme se ne Scand,
u'A jesse nd'annu sunne
che ce mene amm'a fore -

lu nude sunne sunne
chjine chjine, Cande
c'a lu u u iréve ajèpre core.

Cave - There is no sinkhole down into the valley, but a gentle wind from the cave rooms that come down carefully - manhole or sinkhole, lifeless shell, devoid of murex. Although I fear, will be a dream jumped out - the dream of a deep sleep, the song that opens the heart to the abyss.


prêt de corpses

Ói tatà, ch'assettéte
to varde - t'attòcche -,
strong, angora, from mmòcche
sfùmeche p'lu Treng,

- Peppino stèive jréte,
nglòppe and assciulèive, aggiòcche
u mules, tap tap, the
facèive nghianéte -

ije, angora, m'affèrre
to Couto, m'assalme,
but by ssciúppeme nderre,

Famme prêt de
corpses and Firr - no sfascídde - Make it
p'li vvricce Stidd.



Stone soma - O my father, who sat in the saddle - touches you - strong, still, the mouth of fumigation with shredded - Peppino was behind, riding, and sliding, as the mule, while encouraged, was the climb - I still, I grabbed the tail, I despair, but sradicami floor, stone me soma and irons - not sparks - the stones are the stars.



From imagination No 242, October 2008




__________


WARNING


The dialect of Mattinata (FG) should read as Italian, with rare exceptions. Valga in parentheses example: and (fr. brebis), is (it. party), or (night), and (evening), or (sun), I / I (son), u / u (the fruit) I (fig) and U (kelp), but darker and elongated, j (front it. noja), s (salt), skiing (nap. busciardo) ssci (it. strip), S (nap. shoe) , z (it. March plaza), nz (mosquito), · z · (blue).

0 comments:

Post a Comment